— ...И я говорю ему: "Смотри, а то и следующая кобылка родится белой!"
Барон Гэллоувейг запрокинул голову и расхохотался, да так, что алое солнце сверкнуло на зубах. Его супруга попыталась скрыть улыбку за взмахами веера, но Янна всё равно всё разглядела. Карету нещадно трясло и раскачивало на булыжной мостовой. В душный кузов не проникало ни малейшего сквозняка — втекал один только уличный гомон и отдалённый людской смех. Серый город из камня и черепицы поднимался и наряжался, как престарелая баронесса, которую только вечером отпустила мигрень, аккурат перед королевским балом. Весь день из резиденции Хелегранов было слышно, как где-то в сердце леса домов стучат молотки и маршируют сотни ног, а ветер приносил запахи жареного мяса и пекущегося хлеба. Когда Янна выглянула в слуховое оконце, то увидела, что в бухту входит череда кораблей: то путники из дальних земель прибыли в Палаар, чтобы встретить праздник Солнца. С такого расстояния суда казались не больше тех лодочек, которые по весне заполняют все городские лужи и ручьи. Бухта искрилась мириадами огней, словно сама богиня Света вышла встречать гостей столицы.
Из окон кареты было видно, как со всех балок и лепнин свисают кокетливые банты, розовые, зелёные и золотые. Весёлые люди закрашивали трещины в побелке и драили стёкла, чтобы завтра сверкали не хуже хрусталя. Но не все работали накануне празднества — улицы заполняли толпы гуляк, и карете то и дело приходилось сворачивать с главных дорог и пробираться какими-то переулками. В таких-то местах кузов швыряло из стороны в сторону и духота внутри делалась невыносимой. В который раз Янна пожалела, что оставила в резиденции собственный веер. И что не оставила там же дорогих гостей. Ну что ей стоило, в самом деле?..
Барон закончил смеяться над собственной шуткой и теперь потирал жирный, раскрасневшийся нос.
— Да-а-а, вот такие дела творятся… А я рассказывал вам, моя дорогая госпожа, как один сударь давеча продавал мне вороного жеребёнка? Отменный жеребёнок то был, доложу вам. Ножки плотненькие, шейка точёная-с. Превосходный экземпляр. Ну я и говорю ему: сколько берёшь? А он — двадцать легавых щенков. Двадцать! Экий шельмец! Ну я его и…
— Эдгар, полноте, — баронесса Гэллоувейг прикоснулась к руке мужа. — Вы уже утомили нас с госпожой Хелегран своими лошадиными россказнями. Вы простите нас, душечка.
— Да я же и не начинал толком! — расплылся в улыбке барон, а потом глянул на Янну и снова довольно потёр нос. — А хороший жеребёнок то был, хороший. Вы б его только увидели, сразу бы всю псарную отдали…
— Эдгар! — с укоризной глянула на него жена. — Госпожа Хелегран, лучше послушайте, что я недавно услыхала на вечере у графини Теур. Вы не поверите…
— А вы, я погляжу, решили утомить госпожу своими дамскими сплетнями, — перебил барон. — Видать немало вам их вчера досталось, раз сегодня делиться решили.
— Ах, позвольте, ну какие же сплетни! Вы нас путаете с базарными торговками? — оскорбилась баронесса. — У графини собирается исключительно приличное общество, и я…
— Приличное-то приличное, да только языком чесать все горазды. Не слушайте её, сударыня, она вам такого понаплетёт, про сон забудете. Вы лучше про жеребёнка-то дослушайте. Он же…
— Ах, Эдгар!
Янна сидела и улыбалась так мило, как только могла.
И проклинала тот день, когда решила поддержать светский разговор о лошадях. Разговор, который нечаянно коснулся ушей барона. Кто же знал, что всё закончится в полутёмной тряской кабине, когда всё, о чём будет мечтать Янна — это стакан воды, а получит только назойливых соседей, при которых даже подушкой не обмахнёшься.
Прохладные морские просторы всплыли в памяти так ясно и чётко, что, казалось, протяни руку и коснёшься шершавых коралловых стеблей и перламутровой гладкости жемчужин. В море никогда не бывало такой жары, какая стояла сегодня в Палааре. И сёстры никогда не болтали и не смеялись так громко, как эта парочка. Конечно, были ещё и шумные дельфины, но с ними всё равно всегда было весело. Янна задумалась и на секунду представила вместо барона и баронессы двух белобочек. В парике и пышном платье звери выглядели так забавно, что Янна не удержалась от смешка.
На её беду барон воспринял это как одобрение.
— Вот, вы меня понимаете, госпожа! Я ж ему и так, и сяк, а он ни в какую!.. Да только где ж я столько собак возьму?.. Сударыня, а, быть может, вы мужу своему расскажете? Он же тоже в лошадках толк знает, нет?
Баронесса, которая до этого обиженно дула губы у окна, вдруг оживилась.
— Милочка, а от вашего супруга до сих пор никаких вестей? — спросила она.
— Боюсь, что нет, сударыня, — отозвалась виконтесса Хелегран, которой впервые удалось вставить слово.
— Как? И даже полстрочки не написал?
— Нет.
Мередит Гэллоувейг сочувственно покачала головой. Её супруг хмыкнул и почесал затылок.
— Ну, это он очень зря, — промолвил он. — Такую молодую жену и одну бросать. Это, прямо скажем, глупо.
— Эдгар! — на сей раз мужу достался ощутимый шлепок веером. — Ты в приличном обществе! А не у себя на конюшне!
— А что ж я такого сказал?
— Лучше б ты молчал! Простите его, душечка, он же со своими крестьянами на равных, пока по лесам разъезжает. Совсем забыл о приличиях.
— Всё в порядке, не стоит, — едва заметно улыбнулась Янна. — С моим супругом такое часто случается.
«На самом деле, нет, — думала она. — На самом деле ты всегда писал мне, где бы ни оказывался». И от эльфов, и с далёких гор приходили к ней письма Гаррета. Даже если добирались не одни сутки. Особенно, если не одни сутки.
Это на него не походило.
Но чете Гэллоувейг хватило и такого объяснения.
— Понимаю, душечка, — закивала Мередит. — Дела государственной важности.
— Да, при дворе служить — не мух кнутом отгонять, — согласился Эдгар.
И всё же в карете на некоторое время воцарилась тишина.
* * *
— Это как «дальше не пройдём»? Что за огород ты мне тут городишь?!
Барон рвал и метал. Кучер Янны стоял под огнём, сжавшись и втянув голову в плечи.
— Так не я же горожу, вашство… — бормотал он, не зная, куда девать глаза. — Вон, гляньте сами.
Ниже по улице между домами образовалась плотная стена — из людских спин, затылков и локтей. Через такую и верхом не проедешь, не то, что на карете.
— Откуда ж они только все повылазили… — гудел Гэллоувейг, стегая крошечным хлыстиком собственную ляжку.
— Праздник же, Эдгар, — отозвалась из кареты его супруга.
— Завтра праздник, завтра. А сегодня что? Собрались, как на светопреставление…
Он поворотился и вразвалку вернулся к лесенке, подавая руку жене, а затем и виконтессе.
— Вы точно не знаете, что там творится, сударыня? — спросил он Янну, когда та оказалась внизу. Но девушка лишь покачала головой.
Некое событие, преинтереснейшее событие, на котором ей стоит побывать, — так гласили строки на роскошной гербовой бумаге, которую сегодня доставили прямиком в резиденцию Хелегранов. Янне лично написал Мирей Гест, человек, которому служил Гаррет, и которого Янна видела лишь пару раз в жизни, да и то мельком. Письмо было скупым, сдержанным — и в то же время настойчивым. И ни слова о Гаррете. Но зачем ещё стал бы писать ей этот высокий и сухой старик? Послание сильно не понравилось Янне. Настолько сильно, что ночью она плохо спала, а утром даже обрадовалась внезапному приезду Гэллоувейгов. Идти на площадь одной ей почему-то очень не хотелось. К счастью, барону хватило и намёка.
— Дорогу! Дорогу господину Гэллоувейгу!
Пара рослых лакеев принялась расталкивать самых нерасторопных горожан. Благородная троица двинулась следом. Мередит старательно обмахивалась веером и зажимала нос, пока толпа лавочников и ремесленников расступалась во все стороны.
— Вот ведь ротозеи… — ворчал Эдгар. — Ещё и напьются, а вечером в полях валяться будут, как свиньи…
Янна не издавала ни звука.
* * *
— Что там, Эдгар? Видишь что-нибудь?
— Да. Похоже, что… похоже, что там эшафот.
— Ах! — баронесса побледнела и принялась обмахиваться вдвое усердней. — Куда же вы нас привели? Это же не та площадь.
— Да нет, главная, кажется. Столько народу разве что на главную и влезет.
Барон стоял перед женщинами, рослый и растерянный донельзя. Пару минут назад он сам помогал лакеям, а сейчас заметно поник и как-то виновато косился на супругу.
— Душечка, вас точно позвали на главную? Потому что если вы что-то перепутали, то…
— Нет. Я ничего не перепутала.
— Это, должно быть, чья-то злая шутка. И кто только решил так нехорошо посмеяться? Уйдёмте отсюда, Янна. Вы бледны. Эдгар, возвращаемся к карете.
— Нет.
— Милочка, но…
— Нет, мы остаёмся.
Гэллоувейги испуганно переглянулись.
С небес улыбалось кроваво-красное солнце, и толпа радостно гудела и лаяла, как псы перед охотой. Кто-то радостно рассмеялся, когда в конце улицы послышался цокот копыт.
Отредактировано Янна Хелегран (2014-05-15 02:55:31)